duminică, 8 mai 2011

Film dublat vs. film subtitrat

Se pare ca din capetele parlamentarilor (de la putere sau din opozitie) ies, in ultima vreme, numai scurt-circuite.
Cel mai "cald" e cel emis de Victor Socaciu, care vrea filme dublate in limba romana.
Haideti sa ne intoarcem cu cateva zile in urma si sa ne amintim de o statistica din care reiesea ca in jur de 40% dintre romani ar fi semianalfabeti, acestia nefiind in stare sa citeasca un text la prima vedere in mod cursiv. Aici, am oarecari indoieli. Daca textul continea si ceva greseli "de tastare", cum am intalnit cu zecile pe diverse site-uri de stiri, mi se pare logic sa nu poti citi la prima vedere un neologism ale carui litere au mai fost si amestecate. Dar, asta e alta problema.
Revin la dublarea filmelor, amintindu-mi ca, acum destul de multi ani, un post de televiziune anunta cu surle si trambite prima telenovela dublata in limba romana. La ce public au telenovelele, da! Sunt de acord ca trebuie dublate. 
Am avut curiozitatea morbida de a vedea cateva minute din respectiva telenovela "dublata". Sincer, suna mai rau decat faimoasele filme "dublate" de Irina Margareta Nistor in anii '80. Totul suna ingrozitor de fals, sincronizarea era de tot rahatul, asa incat parea un spectacol de brigada artistica prezentat la Caminul Cultural din Cuca Macaii.
La aproape 50 de ani, am vazut mii de filme. Toate subtitrate. Am invatat aproape toata engleza si toata italiana pe care le stiu, uitandu-ma la filme englezesti/americane si italiene subtitrate. De acord ca unele subtitrari sunt complet pe dinafara dialogurilor si, in plus, doldora de greseli de ortografie.
Refuz, insa, sa cred ca nu se poate gasi in tara asta o mana de traducatori BUNI si alta mana de corectori carora sa nu le scape nicio greseala de ortografie, asa incat traducerea sa fie conforma cu dialogurile SI cu limba romana.
Am ajuns -si cred ca sunt multi ca mine- sa nu mai am nevoie sa citesc subtitrarea decat din cand in cand, pentru ca inteleg ce se spune pe ecran. Pe de alta parte, am vazut filme vorbite in limbi pe care nu le cunosc absolut deloc si la care, desi trebuia sa citesc toata subtitrarea, n-am pierdut nimic din actiunea derulata pe ecran.
Nu pot decat sa presupun ca domnul Socaciu face parte din acel procent de semianalfabeti care nu sunt capabili sa tina ritmul subtitrarii si care, in plus, nu cunosc nici vreo limba straina.
Cu groaza ma gandesc la generatii intregi de copii care, in afara de subtitrarile filmelor, nu citesc absolut nimic. Cand aceste generatii vor ajunge (vazand filme dublate) la varsta de 20-30 de ani, procentul de semianalfabeti (ala de mai sus!) va fi zdrobitor!
Pe de alta parte, nu pot sa nu ma gandesc la persoanele de varsta a treia (atat de dragi guvernantilor de toate culorile) care, din pacate, nu mai aud atat de bine si al caror unic divertisment a ramas televizorul, cu filmele lui reluate pana la saturatie, dar subtitrate. Ce vor face acesti oameni cand nu vor putea auzi balbaielile penibile ale unor actorasi de 2 bani si nu vor mai putea intelege nimic din clipoceala de pe ecran? Sau persoanele cu deficiente de auz, pentru care subtitrarea este absolut indispensabila? Nu sunt, si-asa, destul de marginalizate?
Ca sa nu mai vorbim de faptul ca sunt sute de filme la care vocile originale chiar inseamna jumatate din calitatea filmului. Ca, doar nu degeaba se acorda in fiecare an, Oscar pentru COLOANA SONORA. 
Pentru stiinta domnului Socaciu, "coloana sonora" inseamna SI dialogurile, nu numai zgomotul de fond.
In ultima instanta, stau stramb si ma gandesc drept: oare nu e mai ieftin sa platesti niste traducatori buni decat o gramada de actorasi care sa dubleze?
Si, sa nu-mi vina domnul Socaciu cu argumentul "crearii de locuri de munca", pentru ca e absolut ridicol. 
Presupun ca a vazut varianta in limba chineza a unuia dintre succesele (oops! Era sa zic "succesurile") sale! Dupa ce ca era cantata fals, mai suna si complet aiurea.
In concluzie, ii recomand calduros domnului Socaciu sa mai puna mana pe o carte, sau ceva, sa citeasca, nu de alta, dar sa nu-si piarda antrenamentul. Functia creeaza organul!!!!

Un comentariu:

Anonim spunea...

Eu sunt foarte de acord cu propunerea distinsului politician, dar cu o singura conditie: sa le dubleze dumnealui pe toate, inclusiv pe alea xxx.

Dacii liberi

  Dacii liberi nu se dezmint niciodată. Dacii liberi au așteptat un an întreg concediul și îl vor fructifica la maximum, indiferent. Indifer...